Патентные и юридические переводы

Особенность этого вида переводов заключается в высокой ответственности, возлагаемой на переводчика и редакторов.

Мы переводим с/на следующие языки: Английский, Французский, Русский.

В отличие от перевода, например, статьи из журнала или рекламного буклета, на основе переведенной патентной информации будут приниматься важные бизнес-решения, связанные с инвестициями в R&D (НИОКР) и необходимостью приобретения лицензий на ту или иную технологию. Патентное ведомство будет проводить экспертизу и принимать решение о выдаче охранного документа или об отказе, суд будет выносить то или иное решение в случае возникновения споров. Неправильное решение, принятое на основе некорректного перевода или даже неправильной расстановки запятых может стоить очень дорого. («Казнить нельзя помиловать»).

Патентный и юридический переводы необходимы практически на любом из этапов управления интеллектуальной собственностью:

  • патентные исследования и поиски – перевод найденных патентных документов, опубликованных на иностранных языках, трактовка объема исключительных прав третьих лиц при исследовании патентной чистоты.

  • перевод материалов заявки на иностранный язык при зарубежном патентовании. Как известно объем патентных прав определяется формулой, и некорректный перевод может привести к сужению прав в другой стране по сравнению с первоначальными, либо вовсе к отказу в выдаче патента.

  • переписка с зарубежными патентными ведомствами и подготовка ответов на запросы. От правильности понимания вопросов и точности приведенных доводов может зависеть решение патентного ведомства по заявке.

  • перевод договоров о распоряжении исключительными правами, перевод авторских договоров и договоров заказа. Даже если договор с иностранной стороной заключается на двух языках, то, как правило, английская его версия является приоритетной в случае возникновения споров. Неверное толкование пунктов договора может обернуть часть его условий не в вашу пользу.

  • перевод патентной документации для судебных споров. При патентной экспертизе о выяснении нарушения исключительных прав по патенту значение может иметь любая деталь, которая может сыграть на руку вашим оппонентам. В частности, даже выбор более узкого значения термина при его переводе может ограничить объем ваших прав, и позволит нарушителю уйти от ответственности.

У нас работают переводчики с многолетним опытом, которые специализируются на переводе патентных и юридических документов.

В процессе перевода они консультируются с нашими патентными поверенными по возникающим неоднозначным формулировкам, спорные вопросы по технической части могут уточняться непосредственно у заказчика. Мы используем передовое программное обеспечение, которое позволяет учитывать предыдущий опыт переводов для повышения скорости и качества нашей работы. В нашей базе данных уже более 20 000 переведенных страниц патентных документов и более 3000 страниц договоров и других юридических документов и она постоянно пополняется.

Перед отправкой заказчику, готовый перевод проверяется патентным поверенным и/или юристом нашей компании.

Помимо перевода, при необходимости, мы можем выполнить адаптацию вашей патентной заявки под требования законодательства РФ, США, Европы или Канады, для минимизации возможных запросов со стороны патентного ведомства на этапе экспертизы.